RECHERCHE
SPÉCIALITÉS & MÉDECINS
Veuillez entrer vos critères de recherche...
SEARCH
SPECIALTIES & PHYSICIANS
Please enter your search criteria...
SUCHE
ÄRZTE SUCHEN
Please enter your search criteria...
SEARCH
SPECIALTIES & PHYSICIANS
Please enter your search criteria...
BIENVENUE
Bienvenue sur notre site. La Résidence des « Hauts de Genolier » est une réalisation unique en Suisse alliant hôtellerie de premier ordre et soins médicaux de la Clinique de Genolier.
Nichés au cœur d’un environnement naturel d’exception et bénéficiant d’une vue imprenable sur le lac Léman et le Mont-Blanc, les appartements sécurisés des « Hauts de Genolier » privilégient autonomie, confort et sécurité de ses Résidents.
Notre mission ? Offrir un environnement humain agréable, des activités et soins personnalisés et un accès privilégié aux services et équipements médicaux de pointe.
Nous vous invitons à faire plus ample connaissance avec les «Hauts de Genolier » au travers de ce site internet et nous vous souhaitons une excellente visite.
Dara Meykadeh
Directeur Les Hauts de Genolier
WELCOME
Welcome to our website. Les Hauts de Genolier Residence is a unique Swiss facility, combining premier hotel services with medical care provided by Clinique de Genolier.
Set in magnificent natural surroundings with stunning views of Lake Geneva and Mont Blanc, our residential apartments offer support services in total independence, comfort and security.
Our mission is to provide a pleasant and friendly environment, personalised activities and care, and priority access to state-of-the-art medical equipment and services.
Please explore our website to find out more about Les Hauts de Genolier. We wish you an enjoyable and informative visit.
Dara Meykadeh
Managing Director, Les Hauts de Genolier
HERZLICH WILLKOMMEN
Kompetente Fachkräfte, eine persönliche, sorgfältige und authentische Betreuung sowie modernste Technologie: Das ist die Privatklinik Bethanien. Medizinische Versorgung von höchster Qualität, kompetente Pflege, gepflegte Hotellerie, Gewissenhaftigkeit und absolute Diskretion sind für uns eine Selbstverständlichkeit.
Mit rund 180 akkreditierten Ärztinnen und Ärzten verfügt die Privatklinik Bethanien über ein breites Leistungsangebot. Über 5’000 stationäre und teilstationäre Patientinnen und Patienten werden pro Jahr behandelt.
Die Privatklinik Bethanien liegt an bevorzugter Lage am Zürichberg, mit schöner Sicht auf den Zürichsee und die Stadt. Zählen Sie auf unsere Erfahrung und Kompetenz. Ihren Aufenthalt gestalten wir auf professionelle und vertrauensvolle Weise nach Ihren Wünschen, denn Ihre Gesundheit ist uns wertvoll.
Fredy Jorns
Direktor Privatklinik Bethanien
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
Добро пожаловать на наш сайт! Резиденция «Les Hauts de Genolier» – это уникальный комплекс, совмещающий в себе первоклассный гостиничный сервис и медицинское обслуживание клиники Женолье (Clinique de Genolier).
Апартаменты «Les Hauts de Genolier», расположенные посреди живописного загородного ландшафта с уникальным видом на Женевское озеро и горный массив Монблан. Резиденция обеспечивает нашим клиентам полную независимость, комфорт и безопасность.
Наша задача - предложить клиентам приятное окружение, индивидуально подобранные процедуры, культурные мероприятия, а также привилеги- рованный доступ к новейшим медицинским технологиям и услугам.
Приглашаем вас более подробно узнать о резиденции «Les Hauts de Genolier» на нашем интернет-сайте. Надеемся, что вам понравится наша виртуальная экскурсия!
Dara Meykadeh
Directeur Les Hauts de Genolier
ACCES A LA CLINIQUE DE GENOLIER
Les Résidents bénéficient d'un accès unique et privilégié à l’ensemble des services hôteliers et médicaux de la Clinique de Genolier.
Grâce à l’étroite collaboration mise en place avec la Clinique de Genolier, l’urgence est relayée et traitée par un passage souterrain qui facilite l’accès et le partage des infrastructures médicales entre les deux établissements.

PRIORITY ACCESS TO CLINIQUE DE GENOLIER
Residents benefit from priority access to all the hotel and medical services offered by Clinique de Genolier.
Les Hauts de Genolier operates in close collaboration with Clinique de Genolier. In emergencies, an underground corridor facilitates access and the sharing of medical facilities between the two establishments.

ДОСТУП В КЛИНИКУ ЖЕНОЛЬЕ
Нашим клиентам предоставляется право на приоритетное обслуживание и госпитализацию во всех отделениях клиники Женолье.
Благодаря тесному сотрудничеству с Клиникой Женолье, ее отделение неотложной помощи напрямую связано с резиденцией подземным туннелем, что обеспечивает быстрый доступ и совместное использование медицинской инфраструктуры.

OFFRES D'EMPLOI
Poste(s) à pourvoir actuellement :
Infirmiers(ères) à 100%
Infirmiers(ères)/veilleurs(euses) à 80%
OFFENE STELLEN
Folgende Stellen sind momentan offen:
Leitung Hotellerie & Facility Management, 100%
Stationsleiter/in 100%
Die Privatklinik Bethanien mit Sitz am Zürichberg, ist eine renommierte, privatwirtschaftlich organisierte Klinik.
Wir setzen unser Wissen und Können dafür ein, dass unsere Patientinnen und Patienten, Ärztinnen und Ärzte, mit unserer Pflegekompetenz, Pflegepräsenz und einer gepflegten Wohlfühl-Gastronomie vollumfänglich zufrieden sind.
Wir fördern und fordern die Initiative und schöpferische Kraft unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. Zum Erreichen der definierten Unternehmensziele erhalten sie ein hohes Mass an gestalterischem Freiraum. Gegenseitige Wertschätzung ist die Grundlage unserer Zusammenarbeit. Aus- und Weiterbildung haben einen hohen Stellenwert und sind eine Investition in die Zukunft.
ВАКАНСИИ
No openings at the present time.
OFFENTLICHE VORTRAG
2. Dezember 2009; 19.00 Uhr
Pro und Kontra des Kniegelenzersatzes
Dr. med. U. Munzinger
Weitere Informationen
CHIRURGIE DES BEWEGUNGSAPPARATES
- Orthopädische Chirurgie
- Wirbelsäulenchirurgie
- Gelenkersatz/Kunstgelenke (Hüfte, Knie, Schultern usw.)
- Arthroskopische Eingriffe (Gelenkspiegelungen)
- Endoprothetik
- Knorpelbehandlung
- Injektionsbehandlung
- Hand- und Fusschirurgie
- Sporterkrankungen
VISZERAL- UND GEFÄSSCHIRURGIE
Viszeralchirurgie
- Allgemeine Chirurgie
- Chirurgie des gesamten Magen-Darm-Traktes (Viszeralchirurgie):
Tumore, Entzündungen, chronische Leiden, Gallenleiden, Missbildungen, Proktologie (Enddarmleiden)
- Hernienchirurgie (Bruchoperationen)
- Fortgeschrittene minimalinvasive Chirurgie (inkl. Dickdarm- und Tumoroperationen)
Gefässchirurgie
- Varizenchirurgie (Operationen bei Krampfadern)
GYNÄKOLOGIE UND GEBURTSHILFE
Gynäkologie
- Umfassende Abklärung, Beratung und Therapie bei sämtlichen Problemen des weiblichen Fortpflanzungssystems
- Behandlung von Brusterkrankungen
Brustzentrum
Geburtshilfe
Im Bereich der Geburtshilfe verfügt die Privatklinik Bethanien über ein in der Schweiz einzigartiges Konzept. Sowohl vor und während der Geburt als auch später im Wochenbett werden die Mütter umfassend von Hebammen und Kleinkinderzieherinnen betreut. Die Begleitung und Unterstützung durch die Gynäkologin bzw. den Gynäkologen ergänzen diese Betreuung und gewährleisten optimale medizinische Leistungen.
Kurse
Babygallerie ansehen
INNERE MEDIZIN
- Klinische Abklärung und Therapie von internistischen Krankheitsbildern
- Gastroenterologie (Magen-Darm-Erkrankungen inkl. Magen- und Darmspiegelung)
- Angiologie inkl. interventionelle-Angiologie
- Kardiologie
- Onkologie (Krebsbehandlung, inkl. Durchführung von teilstationären und stationären Chemotherapien)
- Pneumologie (Krankheiten der Atemorgane)
- Rheumatologie
- Konsiliarische Betreuung von operierten Patienten mit internistischen Problemen
ORL, KIEFER- & GESICHTSCHIRURGIE
- Adenotomien und Tonsillektomien
- Paracentesen
- Paukendrainagen
- Septum-/Rhinoplastiken
- Ohrchirurgie
- Schilddrüsenchirurgie
- Kehlkopfkrankheiten
- Speicheldrüsen-Tumore
- Behandlung von Tumoren der Mundhöhle und des Rachens
PLASTISCHE WIEDERHERSTELLUNGSCHIRURGIE
- Rekonstruktive Chirurgie nach Operationen (z.B. nach Entfernung eines Brusttumors), Unfällen, Verbrennungen
- Rekonstruktive Chirurgie bei angeborenen Missbildungen
PHYSIOTHERAPIE
Das Team besteht aus 16 Mitarbeitenden (10 Physiotherapeuten, 1 medizinische Masseurin, 1 Disponentin und 4 Studierende). Unser Tätigkeitsfeld umfasst die stationäre und ambulante Behandlung und Betreuung der Patienten.
Für die ambulante Physiotherapie ist keine Privatversicherung notwendig, wir behandeln Patienten aller Versicherungsklassen.
Das breit gefächerte Therapieangebot bietet den Patienten eine optimale Rehabilitation.
Fachbereiche
- Manuelle Therapie nach Maitland / Kaltenborn / SAMT
- Sportphysiotherapie
- Myofasziale Triggerpunkttherapie / Dry Needling
- Beckenbodenrehabilitation mit Biofeedback
- Funktionelle Bewegungslehre FBL
- Muscle Balance and Stability Training
- Medizinische Trainingstherapie
- Mobilisation des Nervensystems / Neurodynamik
- Pulmonale Rehabilitation für Patienten mit Atemwegserkrankungen
- Kardiale Rehabilitation für Patienten Herz-Kreislauferkrankungen
- Massageformen (Klassische- / Fussreflexzonen- / Bindegewebs-)
- Elektrotherapie
PHYSIOTHERAPIE
Neben einem Gymnastiksaal mit verschiedenen Trainingsgeräten verfügen wir über zahlreiche kleinere Therapieräume.
Die Physiotherapie ist mit einem Gehbad ausgestattet, das für die postoperative Nachbehandlung sowohl von Hüft-, Knie- als auch Schulter- und Rückenpatienten sehr geeignet ist.
Gerne beraten wir Sie bei Fragen zur Rehabilitation von Problemen des Bewegungsapparates oder des Herz-Kreislaufsystems.
Öffnungszeiten (Telefonische Anmeldungen/Auskünfte)
Montag 8:00-12:00 / 13:00-16:00
Dienstag 8:00-12:00 / 13:00-16:00
Mittwoch 8:00-12:00 / 13:00-16:00
Donnerstag 8:00-12:00 / 13:00-16:00
Freitag 8:00-11:30 / 13:00-16:00
Kontakt
Telefon 043 268 72 60
physiotherapie@klinikbethanien.ch
PFLEGEN HEISST ZUERST VERSTEHEN
Das Pflegeziel unserer Klinik ist klar formuliert. Fachkompetenz, Dialogfähigkeit und Vertrauen sind die Basis unserer Arbeit. Einfühlungsvermögen, Verständnis für Ihre momentane Situation, Zeit haben und gegenseitige Wertschätzung zwischen Patienten, Pflegenden und Ärzten bilden Eckpfeiler für eine zeitgemässe und umfassende und professionelle Betreuung.
Ein zentraler, wichtiger Aspekt dabei ist die Fähigkeit, den Patienten in seinem Zustand ganzheitlich und umfassend wahrzunehmen und ihm - seinen momentanen Fähigkeiten entsprechend - praktische Hilfe zur Wahrung der Aktivitäten des täglichen Lebens anzubieten.
Das Ziel dieser Tätigkeiten ist die baldige Wiedererlangung grösstmöglicher Selbständigkeit, damit unsere Patientinnen und Patienten möglichst rasch ihre gewohnten Alltagstätigkeiten wieder aufnehmen können.
Dafür setzen wir ausschliesslich qualifiziertes Pflegefachpersonal ein, das einerseits Garantie für eine medizinisch hochstehende Betreuung bietet, andererseits aber auch über viel Fingerspitzengefühl und Einfühlungsvermögen verfügt.
Pflegeleitbild
PFLEGELEITBILD
Unser Menschenbild
Jeder Mensch ist einzigartig, unabhängig seiner Wertvorstellung, Herkunft und Kultur. Jede Person, als Einheit von Körper, Seele und Geist, besitzt das Recht auf Respekt und Würde.
Was wir unter Gesundheit und Krankheit verstehen
Gesundheit ist die Empfindung des physischen, psychischen und sozialen Gleichgewichts, das sich in Wohlbefinden ausdrückt.
Wenn diese Balance gestört ist, kann es zur Beeinträchtigung der Gesundheit führen. Krankheit ist ein Ausdruck dieser Disharmonie.
Gesundheit und Krankheit werden individuell empfunden und von der Gesellschaft und der Kultur beeinflusst.
Philosophie des Pflegepersonals
Pflege ist eine professionelle Tätigkeit, die vom Schweizerischen Roten Kreuz (SRK) in fünf Funktionen definiert worden ist.
Unser Ziel ist es, in der jeweiligen Lebenssituation der Patienten und Patientinnen die bestmögliche Lebensqualität für die Betroffenen zu bewirken.
PFLEGELEITBILD
Pflegerische Beziehung
Die pflegerische Beziehung basiert auf Vertrauen.
In diesem Bewusstsein treten wir in einen Dialog mit den Patienten und Patientinnen und begegnen ihnen mit Einfühlungsvermögen. Wir unterstützen sie in ihrer Eigenverantwortung und Selbstbestimmung.
Individualität, Kontinuität und Qualität der Pflege sind uns wichtig. Darum streben wir an, dass unsere Patienten und Patientinnen durch möglichst dieselben Pflegepersonen betreut werden.
Wir sorgen dafür, dass die Patienten und Patientinnen und deren Bezugspersonen bzw. Angehörige soweit als möglich verständlich und angepasst informiert und in die Pflege mit einbezogen sind.
Pflegerisches Handeln
Wir sind für unsere Entscheidungen und deren Ausführung in der Pflege verantwortlich und können diese begründen.
Mit Fachkompetenz, sozialem Verständnis und Kreativität überdenken wir unser Handeln laufend.
PFLEGELEITBILD
Pflegequalität
Mit unserem pflegerischen Handeln wollen wir allen Patienten und Patientinnen eine qualitativ gute Pflege zukommen lassen, die messbar und entwicklungsfähig ist.
Wir sind Partner der verschiedenen Berufsgruppen und leisten gemeinsam einen aktiven, verantwortungsbewussten Beitrag zum Wohlbefinden der Patienten und Patientinnen.
Pflegequalität bedeutet für uns
- klare Struktur und Organisation des Pflegedienstes
- bedürfnisgerechte, individuelle Pflege
- Reflektion und Verbesserung der Pflege
- die Aktualisierung unseres Fachwissens durch Aus- und Weiterbildung
- Wirtschaftlichkeit und Umweltbewusstsein
Unsere Berufseinstellung
Wir vertreten unseren Berufsstand mit Fachkompetenz und Verantwortungsbewusstsein bewusstseinbewusstsein bewusstsein.
PFLEGELEITBILD
Eine vertrauensvolle Basis der Zusammenarbeit lässt uns unseren Entscheidungs- und Handlungsspielraum nutzen und hilft uns zu einer konstruktiven Zusammenarbeit.
Unsere Motivation wird unterstützt durch die gemeinsame Festlegung von Zielen und gegenseitiger Wertschätzung.
Eine leistungsentsprechende Lohnpolitik erhöht die Attraktivität unseres Arbeitsplatzes.
Wirtschaftliche Zusammenhänge interessieren und betreffen uns direkt und wir leisten einen aktiven Beitrag dazu.
Wir setzen uns für die Verwirklichung unseres Leitbildes ein und sind uns der Wichtigkeit unseres persönlichen Anteils an diesem Engagement bewusst.
KOSTENDECKUNG
Wir sind eine Privatklinik mit Ein- und Zweibettzimmern. Um eine lückenlose Kostenübernahme durch Ihre Versicherung zu gewährleisten, sollten Sie grundsätzlich halbprivat oder privat versichert sein.
Wenn es sich klar um einen Unfall handelt, können auch allgemein Versicherte ohne Zusatzkosten bei uns behandelt werden.
Ausgeschlossen sind die Kosten für teure Implantate. Für allgemein Versicherte Wöchnerinnen bieten wir Geburtspauschalen an. Unsere Patientenadministration oder Ihr Arzt/Ihre Ärztin geben gerne Auskunft.
Vor einem geplanten Aufenthalt in unserer Klinik empfehlen wir Ihnen, folgendes abzuklären:
Bei Ihrem Arzt /Ihrer Ärztin:
Handelt es sich bei der bevorstehenden Behandlung um eine Pflichtleistung (von der Versicherung anerkannt) oder um eine Nichtpflichtleistung (wie z.B. Schönheitschirurgie) oder ist es eine Kombination von beiden?
Handelt es sich um einen Unfall oder eine Krankheit?
KOSTENDECKUNG
Bei Ihrer Versicherung:
Wird die bevorstehende Behandlung von der Versicherung übernommen? Speziell möchten wir Sie darauf hinweisen, die Frage des Selbstbehaltes mit Ihrer Versicherung zu klären ist.
Wird eine eventuell notwendige anschliessende Rehabilitation oder Kur von Ihrer Versicherung bezahlt?
Die Beantwortung dieser Fragen macht es möglich, eventuelle Kosten zu ermitteln, die nicht von der Versicherung übernommen werden.
Damit wir die Kostengutsprache schneller einholen können, bitten wir Sie, bereits bei Ihrer Anmeldung zum geplanten Klinikeintritt eine Kopie des Versicherungsausweises beizulegen. Wenn Ihre Versicherung keine volle Kostengarantie für Ihren Aufenthalt übernimmt, bitten wir Sie, bis spätestens am Eintrittstag in die Klinik die vereinbarte Vorauszahlung zu leisten.
Anerkennung von Versicherungen mit Geschäftssitz im Ausland
Rechnungsstellung
Die behandelnden Ärzte (Operateur, Anästhesist) stellen in der Regel ihre Leistungen direkt in Rechnung.
KOSTENDECKUNG
Liegt vor der Rechnungsstellung eine Kostengutsprache Ihrer Versicherung vor, wird die Rechnung an Ihre Versicherung gerichtet. Sie erhalten eine Kopie zur Kontrolle. Die Anerkennung erfolgt nach Absprache mit der Privatklinik Bethanien. Wir erwarten eine schriftliche Kostengarantie ohne Einschränkungen für den Aufenthalt in der privaten oder halbprivaten Abteilung, wenn möglich in deutscher oder englischer Sprache.
Nehmen Sie mit uns Kontakt auf. Gerne helfen wir Ihnen offene Fragen zu beantworten.
Was kostet eine Spitalzusatzversicherung?
WAS KOSTET EINE SPITALZUSATZVERSICHERUNG?
Eine Spitalzusatzversicherung ermöglicht Ihnen die freie Arzt- und Spitalwahl, den raschen Zugang zu umfassenden medizinischen Leistungen sowie einen gepflegten Hotelkomfort im Einzel- oder Zweibettzimmer. Individuell und ganz auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt.
Auf dieser Website können Sie berechnen lassen, wieviel Sie eine Spitalzusatzversicherung wirklich kostet. Und Sie erfahren ausführlich, welche Vorteile Sie davon haben.
www.zusatzversichert.ch
LEISTUNGSSPEKTRUM
Das Leistungsspektrum der Privatklinik Bethanien umfasst in den primären Bereichen die Allgemeine Chirurgie, Gynäkologie und Geburtshilfe, Hals-, Nasen-, Ohrenkrankheiten (HNO), Innere Medizin, Kiefer- und Gesichtschirurgie, Orthopädische Chirurgie, Plastische und Wiederherstellungschirurgie, Urologie und Viszeralchirurgie. Die hoch qualifizierten Fachspezialistinnen und Fachspezialisten werden sorgfältig ausgewählt und das bestehende Team der akkreditierten Ärztinnen und Ärzte entsprechend erweitert. Stationäre Notfallaufnahmen erfolgen durch das interne Ärzteteam während 24 Stunden an 7 Tagen die Woche.
HOTELLERIE
Was uns auszeichnet: Wir sind das erste Spital der Schweiz, in dem ausgebildetes Hotelfachpersonal die Gastgeberrolle für unsere anspruchsvolle Kundschaft übernimmt, und dies seit 1994.
Wir verwöhnen Sie in Hotel-Ambiance. Das mit gediegenem Komfort ausgestattete Interieur und die gepflegte Küche machen den Aufenthalt zum wohltuenden Erlebnis - auch für Freunde und Verwandte.
Langjährige Erfahrung und ein erprobtes Konzept garantieren optimale Zusammenarbeit und klare Kompetenzzuteilung zwischen Hotellerie und Pflege zum Wohle der Patienten.
ROOM SERVICE
Für den individuell auf Ihren persönlichen Tagesablauf abgestimmten Bedarf, betreuen Sie ausgewiesene Fachkräfte aus der Hotellerie. In sämtlichen gastronomischen Belangen stehen Ihnen versierte Room Service-Mitarbeiterinnen / Gastgeberinnen beratend zur Seite. Vom Empfang in unserer Klinik bis zum Austritt sind sie das Bindeglied zwischen Patienten, den einzelnen Hotelbereichen und allen nicht medizinischen Dienstleistungen (Verpflegung, Tageszeitung, Zimmerservice, Tischreservation im Restaurant Bistro
Room Service - Täglich 07.00 bis 19.30 Uhr
KÜCHE UND KULINARIK
Wir sind überzeugt, dass gepflegte Kulinarik einen wichtigen Beitrag für Leib und Seele leistet und den Genesungsprozess positiv beeinflussen.
Darum bieten wir aus unserer Küche saisonale Tagesmenüs und eine grosse Vielfalt an à la carte-Gerichten an. Nebst Vollkost servieren wir Ihnen leichte Vollkost, glutenfreie Kost, Diabetiker- und Reduktionskost, sowie cholesterinarme und vegetarische Gerichte.
Für besondere kulinarische Wünsche wenden Sie sich bitte an die Room Service-Mitarbeiterin / Gastgeberin.
RESTAURATION
Bistro
Sie und Ihre Gäste sind in unserem bedienten Restaurant "Bistro" herzlich willkommen. Neben saisonalen à la carte- und Menügerichten bieten wir ein interessantes Sortiment ausgesuchter Weine und erlesener Tees für Geniesser an.
Sie können die Tagesmenüs - ohne Aufpreis - auch in unserem gepflegten Bistro einnehmen.
Jeweils dienstags und donnerstags erfreuen wir Sie mit dezenter Pianomusik.
Restaurant Bistro - Täglich 08.00 bis 21.00 Uhr (Küche bis 20.00 Uhr)
Intermezzo
Sie können sich mit Ihren Gästen auch im Selbstbedienung "Intermezzo" treffen. Täglich werden verschiedene Menüs, ein reichhaltiges Salatbuffet sowie zahlreiche Snacks angeboten.
Restaurant Intermezzo (Selbstwahl) - Täglich 06.30 - 19.00 Uhr
(warme Küche von 11.30 bis 13.30 Uhr und 16.45 bis 19.00 Uhr)
WEITERE DIENSTLEISTUNGEN
Kiosk / Réception
Am Empfang finden Sie ein breites Angebot an Zeitungen, Zeitschriften, Büchern, Geschenkartikeln und Kosmetika.
Réception - Mo - Fr 06.30 bis 22.00 Uhr
Sa / So / allg. Feiertage 07.00 bis 22.00 Uhr
Kiosk - Täglich 07.00 bis 21.00 Uhr
Podologie / Coiffeur
Was Sie immer schon machen wollten, jetzt haben Sie Zeit dafür: Auf Wunsch organisieren wir Ihnen gerne eine Stylistin für Ihre Haarpflege oder vereinbaren für Sie einen Coiffeur-Termin. Bitte wenden Sie sich an das Pflegepersonal für Ihre persönlichen Termine.
Wäsche-Reinigungsservice
Der Wäsche-Reinigungsservice rundet unser Hotellerie-Angebot ab. Innerhalb eines Tages werden Ihre Kleider nach Ihren Wünschen gereinigt und geliefert.
ZIMMER
Die Privatklinik Bethanien zählt 111 Betten. Die Zimmer verfügen über einen guten Komfort und sind mit allen nötigen technischen Erfordernissen ausgestattet.
Die schöne Aussicht über die Stadt Zürich und den Zürichsee trägt zur einzigartigen Atmosphäre in der Privatklinik Bethanien bei und wird Ihre Erholung und rasche Genesung fördern.
ANMELDUNG
Das Eintrittsdatum sowie Termine für mögliche medizinische Abklärungen werden Ihren Bedürfnissen entsprechend gemeinsam mit Ihrem Arzt / Ihrer Ärztin festgelegt und reserviert.
Sie erhalten per Briefpost von uns die Bestätigung der Anmeldung zum Klinikeintritt, den Anmeldebogen für Patienten, den Anästhesiefragebogen sowie eine Checkliste für die Eintrittsvorbereitungen. Damit wir bei Ihrer Versicherung die Kostengutsprache einholen können, benötigen wir eine Kopie Ihrer Versicherungspolice.
EINTRITT
An unserer Réception werden Sie von uns in Empfang genommen. Falls nötig, werden gemeinsam letzte Formalitäten ergänzt.
Sie erhalten eine Telefonkarte mit Ihrer persönlichen Telefonnummer.
Anschliessend begleitet Sie unsere Room Service-Mitarbeiterin / Gastgeberin in Ihr Zimmer. Alle nötigen Informationen über Ihren Tagesablauf, öffentliche Räume und Ihr Zimmer etc. werden Ihnen erklärt. Am Vorabend eines bevorstehenden Eingriffs erhalten Sie Besuch von der Anästhesieärztin / dem Anästhesiearzt und Ihrem behandelnden Arzt.
Bitte bringen Sie keine wertvollen Gegenstände oder grössere Bargeldbeträge mit. Vergessen Sie zudem Ihre eigenen Medikamente nicht! Wenn Sie im Besitz einer Blutgruppenkarte, aktueller Röntgenbilder, EKG oder Laborbefunde sind, bringen Sie diese bitte beim Klinikeintritt mit.
Bitte beachten Sie, dass es rund um das Klinikareal nur wenige Parkplätze in der blauen Zone gibt. Unsere Klinik ist auch mit den öffentlichen Verkehrsmittel erreichbar: Bus Nr. 33 bis "Bethanien" oder Tram Nr. 6 bis "Toblerplatz".
PERSÖNLICHE BETREUUNG
Der Dialog mit dem Menschen steht bei uns im Vordergrund. Dabei haben Eintrittsgespräche sowie beratende und erklärende Dialoge für das Wohl unserer Patieninnen und Patienten - auch nach einem Aufenthalt in unserer Klinik - einen zentralen Stellenwert.
Gleichbedeutend sind aber auch Absprachen mit Fachärztinnen und -ärzten für die Medikamentenwahl sowie für Massnahmen im therapeutischen und behandelnden Bereich.
Es ist unser erklärtes Ziel, einen Dialogfluss zu erreichen, der personalunabhängig, transparent und durchgängig ist, sodass Patientinnen und Patienten einen Pflegeablauf erleben können, der ihrer Situation angepasst optimal verlaufen kann.
Dafür setzen wir in der täglichen Pflegearbeit einen beachtlichen Teil unserer verfügbaren Zeit ein.
Zeit, die für uns als Pflegende zu den wertvollsten Momenten in unserem Beruf zählt. Denn niemand ist so sensibel wie ein Mensch, der vorübergehend Hilfe und Unterstützung in Anspruch nehmen muss. Verstehen, begreifen und unterstützen sind deshalb Anforderungen an unseren selbst gewählten Pflegeberuf, die in allen unseren Tätigkeiten an erster Stelle stehen.
Wenn Sie ein Gespräch mit dem Klinikseelsorger wünschen, so ist dies problemlos möglich. Wenden Sie sich einfach an das Pflegefachpersonal.
AUSTRITT
Das Austrittsdatum wird zusammen mit ihrem behandelnden Arzt vereinbart.
Damit das Zimmer für den nächsten Patienten wieder hergerichtet werden kann, ist die Austrittszeit auf 11.00 Uhr festgelegt.
Die Room Service Mitarbeiterin / Gastgeberin ist Ihnen gerne beim Gepäcktransport behilflich. Das Pflegefachpersonal beantwortet Ihre Fragen über die weitere Pflege, Medikamente etc. Bei der Organisation von Hauspflege, Kuren oder ähnlichem unterstützt Sie gerne unsere Mitarbeiterin vom Sozialdienst.
Die Mitarbeiterinnen der Patientenadministration stehen Ihnen für Versicherungsfragen gern zur Verfügung.
Wir wünschen Ihnen alles Gute!
QUALITÄTSMANAGEMENT
Die Zertifizierungen gemäss ISO 9001-2000 und die Mitgliedschaft bei den führenden Privatkliniken der Schweiz (Zertifizierung gemäss EFQM) sind Belege für ein hohes Qualitätsbewusstsein. Prozess- und ergebnisorientiert werden sämtliche Bereiche der Klinik immer wieder auf den "Prüfstand" gestellt, um das Gute, das Erreichte durch das Bessere abzulösen.
SQS-Zertifikat ISO 9001 2000
SICHERHEIT
Funktionalität und Sicherheit im Hintergrund
Als Patient im Spital erwarten Sie zu Recht medizinisch und pflegerisch hochstehende Leistungen. Gleiche Ansprüche hat auch ein ganz anderer, weniger erlebter Bereich zu erfüllen: das Gebäudemanagement und die Notfallorganisation im Hintergrund.
Unser kompetentes Gebäudemanagement umfasst alle Leistungen zum Betreiben und Bewirtschaften der Klinikgebäude samt technischer Ausrüstung und Infrastruktur.
Unsere Notfallorganisation steht allen Bereichen rund um die Uhr zur Verfügung und am Empfang sind die Einsatzdispositive jederzeit griffbereit.
Unsere «Visonik»-Gebäudeleittechnik leistet nicht nur bei Notfällen wertvolle Dienste, sie wird auch zur systematischen Steuerung, Überwachung, Optimierung und Übermittlung von Ausfällen bei technischen Einrichtungen eingesetzt.
Damit die gesamte gebäudetechnische Ausrüstung ausfallfrei arbeitet, hat die Instandhaltung höchste Priorität. Sie wird durch ein Prozessmanagement gemäss ISO 9001 geregelt.
SICHERHEIT
Die Versorgung unserer Privatklinik mit Strom und Wärme wird durch eine Wärme-Kraft-Kopplungsanlage sichergestellt. Dazu verfügt unsere Klinik - je nach Energie-Priorität - über mehrfache Sicherheitssysteme. Fällt das öffentliche Stromnetz aus, startet automatisch die Diesel-Generator-Notstromanlage. In ca. 5 Sekunden ist der Weiterbetrieb aller wichtigen Anlagen und Geräte sowie der Infrastruktur gewährleistet.
Die Versorgung unserer Privatklinik mit Strom und Wärme wird durch eine Wärme-Kraft-Kopplungsanlage sichergestellt. Dazu verfügt unsere Klinik - je nach Energie-Priorität - über mehrfache Sicherheitssysteme.
Fällt das öffentliche Stromnetz aus, startet automatisch die Diesel-Generator-Notstromanlage. In ca. 5 Sekunden ist der Weiterbetrieb aller wichtigen Anlagen und Geräte sowie der Infrastruktur gewährleistet.
DIABETOLOGIE ET MALADIES METABOLIQUES – NUTRITION
Le diabète sucré est une maladie métabolique caractérisée par une concentration élevée de glucose (sucre) dans le sang. L'anomalie principale en cause dans le diabète est une pathologie de la sécrétion ou de l’utilisation de l'insuline, qui reconnaît de multiples causes.
Le diabète est une affection fréquente qui touche 300’000 personnes en Suisse, 53 millions en Europe et 200 millions dans le monde. On note de nombreux nouveaux cas chaque année (20’000 par an en Suisse). Cette augmentation, ici comme dans le monde, est d’une ampleur telle que l’OMS la qualifie « d’épidémie ».
Un autre problème métabolique majeur actuel est l’obésité. L’obésité est devenu un problème de santé publique en Suisse aussi, avec 1/3 de sa population qui souffre d’un excédent de poids et ce dès le plus jeune age (chez les enfants de 3 à 16 ans on note 3,5% d’obèse et 14% en surpoids). Directement en relation avec la survenue de pathologies chroniques comme le diabète, l’hypertension et l’élévation des graisses sanguines (cholestérol), sa prise en charge précoce est d’une importance capitale. Complexe, son suivi nécessite un encadrement pluridisciplinaire de spécialistes formés à cet égard (endocrinologues, internistes, nutritionnistes).
DIABETOLOGIE ET MALADIES METABOLIQUES – NUTRITION
La Clinique de Montchoisi avec ses spécialistes met à disposition son Unité de Diabétologie – Métabolisme - Nutrition pour faire le diagnostic de ces troubles, pour les prévenir et les traiter, afin d’éviter les complications graves qu’ils peuvent entraîner (maladies cardiovasculaires, ophtalmologiques, néphrologiques etc.). D’autre part, les patients déjà connus pour un diabète sont ainsi accueillis dans des conditions optimales en vue d’une intervention chirurgicale, afin de minimiser toute complication postopératoire.
Vers autres spécialités
DIABETOLOGY – METABOLIC DISEASES – NUTRITION
Diabetes is a metabolic disease characterised by high levels of glucose (sugar) in the blood. The main underlying abnormality in diabetes is a disruption of the secretion or utilisation of insulin, which can be caused by numerous factors.
Diabetes is a common illness that affects 300,000 individuals in Switzerland, 53 million in Europe and 200 million worldwide. Substantial numbers of new cases are observed each year (20,000 a year in Switzerland). This increase, both in Switzerland and worldwide, is large enough to be described by the WHO as one of "epidemic" proportions.
Another current major metabolic problem is obesity. Obesity has become a public health problem in Switzerland as well, with 1/3 of its population being considered overweight. Even the youngest are affected (among children aged 3 to 16 some 3.5% are obese and 14% overweight). Since obesity is directly related to the onset of chronic disorders such as diabetes, hypertension and elevated blood lipids (cholesterol), early management is crucially important. The complex follow-up requires a multidisciplinary approach involving specially trained professionals (endocrinologists, internists, nutritionists).
DIABETOLOGY – METABOLIC DISEASES – NUTRITION
The Clinique de Montchoisi and its specialists now offer a Diabetology – Metabolism - Nutrition Unit for the diagnosis, prevention and treatment of these conditions with the aim of avoiding the serious complications that can result (cardiovascular, ophthalmological, nephrological diseases etc.). On the other hand, patients who are already diagnosed with diabetes can be accommodated in the ideal environment prior to a surgical intervention and thus minimize any postoperative complications.
See other specialties
ДИАБЕТОЛОГИЯ – МЕТАБОЛИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ – ПИТАНИЕ
Сахарный диабет - метаболическая болезнь, характеризующаяся высокой концентрацией глюкозы (сахар) в крови. Главная аномалия при диабете - патология секреции или потребление инсулина, которое имеет множество причин.
Диабет – часто встречающееся заболевание. Им страдают 300 000 человек в Швейцарии, 53 миллиона в Европе и 200 миллионов в мире. Каждый год отмечается увеличение количества больных (20 000 в год в Швейцарции). Это увеличение, как в Швейцарии, так и мире расценивается ВОЗом как “эпидемия”.
Существует и другая проблема метаболического характера - ожирение. Это стало настоящей проблемой здоровья общества в Швейцарии так как от ожирения страдает 1/3 населения, включая детей и подростков (от 3 до 16 лет 3,5% ожирения и 14% лишний вес). Хроническое заболевание “диабет” непосредственно связано с гипертонией и увеличения холестерина в крови. Ранняя диагностика в этом смысле имеет большое значение. Для того, чтобы контролировать заболевание или предупредить его начало требуются знания различных специалистов (эндокринологи, интернисты, нутриционисты).
ДИАБЕТОЛОГИЯ – МЕТАБОЛИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ – ПИТАНИЕ
Клиника Моншуази и её специалисты предоставляют пациентам возможность комплексного диабетологического обследования: Метаболизм – Обмен веществ - Питание, что позволяет не только провести полное обследование, но и предупредить заболевание и избежать серьезных осложнений (сердечно-сосудистые заболевания, офтальмологические, нефрологические и т.д.). Такие обследования также важны для пациентов, которые уже больны диабетом и которым предстоит операционное вмешательство, так как предварителные обследования могут помочь избежать постоперационные осложнения.
See other specialties
CONFORT OPTIMAL
Ecran plat, téléphonie de pointe, accès WIFI à Internet sont présents dans toutes les chambres de notre Clinique. Pour vous tenir informé, vous recevez les journaux du jour.
Pour ceux qui le souhaitent, un service de secrétariat et de traduction est aussi disponible.
Nos chambres et suites
Un ordinateur portable peut également être mis à votre disposition. Vos demandes particulières de journaux, magazines, fleurs ou toute autre commission seront satisfaites dans les plus brefs délais. Sans parler de nos chauffeurs qui vous accompagneront à l’endroit de votre choix sur simple demande.
THE ULTIMATE IN COMFORT
Flatscreen television, ultramodern telephone and communication systems with WiFi Internet access in all guestrooms. Secretarial and translation services available upon request.
Our guestrooms and suites
A laptop computer is also available. Prompt response to special requests for newspapers, magazines, flowers, etc. Chauffeur service available upon request for the destination of your choice.
ОПТИМАЛЬНЫЙ КОМФОРТ
Плоский экран, современная телефония, беспроводной доступ в Интернет (WIFI) имеются во всех палатах нашей Клиники. Чтобы быть в курсе событий, Вы получаете ежедневную газету. При желании Вам будут предоставлены услуги секретаря и переводчика.
Номер & cюит
В Ваше распоряжение может также быть предоставлен ноутбук. В самые кратчайшие сроки буду исполнены Ваши особые просьбы в отношении газет, журналов, цветов и любых других покупок. И конечно же наши шофёры по первой просьбе довезут Вас в желаемое место.
RÉADAPTATION CARDIO-VASCULAIRE
Notre centre de réadaptation s’adresse à toutes les personnes atteintes d’une maladie cardio-vasculaire. En particulier après un infarctus du myocarde, une opération chirurgicale des artères coronaires , d’une valve, de l’aorte, des artères périphériques, d’une transplantation cardiaque. Nous vous accueillons aussi à la suite d’un acte de cardiologie interventionnelle (dilatation ou pose d’un stent), si vous souffrez d’une insuffisance cardiaque ou de maladie artérielle des membres inférieurs.
Notre cardiologue, spécialiste en réadaptation cardio-vasculaire, réalisera un bilan complet en prenant en compte les aspects médicaux, paramédicaux, physiques et d’hygiène de vie. Elle coordonnera ainsi avec vous tous les résultats obtenus au fur et à mesure de votre réadaptation.
Un « team » sportif vous encadrera afin de vous permettre de retrouver confiance en vous, maîtriser votre activité et adapter votre condition physique en fonction de votre pathologie.
Notre diététicien vous fera découvrir un nouveau régime alimentaire adapté à vos besoins, sans aucune vraie privation. Des cours théoriques et pratiques permettront de mettre en application des menus facilement réalisables au quotidien.
Spécialiste : Dr Margherita Vona
Certification par l’organe Faitier
CARDIOVASCULAR REHABILITATION
Our rehabilitation center is intended for anyone with cardiovascular disease, in particular after a myocardial infarction, coronary artery, valve, aortic or peripheral artery surgery or cardiac transplantation. You are also welcome following cardiological procedures such as dilatation or insertion of a stent, or if you suffer from heart failure or arterial disease of the lower limbs.
Our cardiologist, who specializes in cardiovascular rehabilitation, will carry out a thorough appraisal, taking account of medical, paramedical, physical and lifestyle aspects. She will liaise with you as results are obtained during the course of your rehabilitation.
A physical exercise team will support and assist you to ensure that you regain your self-confidence, stay in control of your physical activity and adapt your physical condition to your disease.
Our dietician will introduce you to a new diet that will suit your requirements while still letting you enjoy most of your favorite foods. Theoretical and practical courses will help you to come up with menus that are easy for day-to-day cooking.
Specialist : Dr Margherita Vona
Certified by Central Agency
СЕРДЕЧНО-СОСУДИСТАЯ РЕАБИЛИТАЦИЯ
Наш реабилитационный кардиологический центр предназначается для пациентов, страдающих сердечно-сосудистыми заболеваниями. В особенности это касается пациентов перенесших инфаркт миокарда, хирургическую операцию артерий, аорты, периферийных артерий, пересадку сердца. Мы также принимаем на лечение пациентов после инвазивной кардиологии (расширение или наложение стента) и больных, страдающих сердечной недостаточностью или артериальными заболеваниями верхних конечностей.
Врач-кардиолог, специалист в области сердечно-сосудистой реабилитации, проводит полное обследование, учитывая медицинские, пара-медицинские, физические аспекты заболевания. Он информирует пациента в течение реабилитационного периода обо всех полученных результатах.
Специализированная команда «спортивных тренеров » осуществляет комплекс медицинско-спортивных мер, направленных на то, чтобы пациент как можно быстрее восстановился, поверил вновь в свои физические силы и приспособился к нормальной жизни, с учётом имеющейся патологии.
Врач-диетолог предложит пациенту новый режим питания, в соответствии с потребностями и без лишения чего-либо. Теоретический и практический курс позволят пациенту в последствии легко составлять меню и ежедневно придерживаться режима питания
Специалисты : Доктор Вона
Certified by Central Agency
SÉJOUR DE REMISE EN FORME
7 jours/6 nuits : CHF 5'950 (CHF 850 / jour) incluant les prestations suivantes :
- L’hébergement dans une chambre privée, avec vue sur le lac Léman*.
- La pension complète
- 1 check-up comprenant un électrocardiogramme, test d’effort, bilan biologique standard cardiologique
- 1 consultation diététique
- 1 séance par jour avec un coach privé (à raison de 2 heures par jour, du lundi au vendredi)
- 1 séance de relaxation par semaine telle que sophrologie, shiatsu
- Marches de type nordic walking
- 2 soins corporels dans la semaine tels que massage, drainage lymphatique)
- 1 soin esthétique dans la semaine (tel qu’un soin du visage avec la gamme Valmont)
- Accès à notre piscine couverte et chauffée, au sauna ainsi qu’au fitness (sous surveillance)
(Possibilité de moduler les soins en fonction des désirs du patient).
* Nous disposons également de junior suites(chambres de catégorie supérieure avec petit Salon) avec vue sur le lac Léman, balcon, moyennant un supplément de CHF 350.-/nuit.
WELLNESS STAY
7 days/6 nights: CHF 5,950 (CHF 850 per day) including the following services:
- Accommodation in a private room with a view over Lake Geneva*.
- Full board
- 1 check-up, comprising an electrocardiogram, exercise test, standard cardiac laboratory tests
- 1 dietary consultation
- 1 session a day with a private coach (2 hours a day from Monday to Friday)
- 1 relaxation session a week, e.g. sophrology, shiatsu
- Nordic walking sessions
- 2 body-care sessions during the week (e.g. massage, lymphatic drainage)
- 1 cosmetic care session during the week (e.g. facial care with Valmont products)
- Access to our indoor heated swimming pool, sauna and fitness studio (supervised)
(Option to adjust the care package according to the patient's wishes).
* We also have a number of junior suites (superior category rooms with a small living room) with a view over Lake Geneva, balcony, subject to a supplement of CHF 350/night.
ПРОГРАММА АНТИСТРЕССА И ПОХУДЕНИЯ
7 дней/6 ночей : CHF 5'950.- (CHF 850.- в день). В стоимость входит :
- Размещение в одноместном номере с видом на Женевское озеро*.
- Полный пансион в соответствии с рекомендациями врача
- 1 обследование (электрокардиограмма, силовой тест, стандартный биологический кардиобаланс)
- 1 консультация специалиста-диетолога
- 1 сеанс в день с личным физиотерапевтом (сеанс - 2 часа с понедельника по пятницу)
- 1 сеанс релаксации в неделю софрология, шиатцу
- Пешеходные прогулки по стилю «нордик вокинг»
- 2 сеанса по уходу за телом в неделю (массаж, лимфодренаж)
- 1 косметический сеанс в неделю (швейцарская косметика Вальмон)
- Неограниченый вход в бассейн закрытый и открытый с подогревом, сайну, фитнесс зал под руководством тренера.
- Обслуживание среднего медицинcкого персонала
- Оформление документов на получение визы
* Джюниор Сьют с видом на Женевское озеро дополнительная оплата 350 CHF в день.
SÉJOUR DE REMISE EN FORME
Prestations non incluses dans le forfait :
- Échographie, scanner coronarien
- Examen complémentaire biologique
- Honoraires des médecins
- Avis d’un orthopédiste, neurologue, psychiatre, etc.
Nous attirons votre attention sur le fait que ce séjour de « Remise en forme » n’est pas pris en charge par les caisses maladie, s’agissant d’un traitement de confort.
WELLNESS STAY
Services not included in the package:
- Ultrasound, coronary CT scan
- Additional laboratory tests
- Doctors' fees
- Consultation with an orthopedist, neurologist, psychiatrist, etc.
We would draw your attention to the fact that this "wellness" stay is not reimbursed by health insurance schemes, since it is classified as a non-essential treatment.
ПРОГРАММА АНТИСТРЕССА И ПОХУДЕНИЯ
В стоимость не входит:
- Экография, сканер коронарных сосудов
- Дополнительные биологические анализы
- Гонорары врачей
- Консультации ортопеда, нейролога, психиатора и т.д.
- Дополнительные процедуры по желанию пациента
- Переводчик
RÉADAPTATION CARDIOVASCULAIRE: LA CLINIQUE VALMONT-GENOLIER CERTIFIÉE PAR L'ORGANE FAÎTIER
Glion-sur-Montreux- Le Centre de Réadaptation Cardiovasculaire (RCV) de la Clinique Valmont-Genolier vient de recevoir brillamment la Certification Qualité par le Groupe Suisse de Travail pour la Réadaptation Cardiovasculaire (GSRC). C'est suite à un Audit approfondi, au cours duquel un examen détaillé sur les programmes et l'infrastructure a été effectué, que cette Certification a été attribuée.
L’audit de certification consiste à contrôler si les exigences spécifiques des normes établies par le GSRC sont respectées et si les procédures, les ressources humaines et matérielles ainsi que les programmes dont les patients bénéficient sont conformes aux objectifs de qualité, également définis par le Groupe.
Dès maintenant, le centre de Valmont sera inscrit sur la liste des institutions officielles de réadaptation cardiovasculaire reconnues par le GSRC.
Le Centre de Réadaptation Cardiovasculaire (RCV) est situé au sein de la Clinique Valmont-Genolier, établissement entièrement dédié à la réadaptation, situé à Glion-sur-Montreux. Il peut accueillir annuellement 250 à 300 patients souffrant de problèmes cardiaques ou vasculaires aigus (post syndrome coronaire aigu, opération cardiaque ou de l’aorte, insuffisance cardiaque chronique) pour un séjour stationnaire de 3 à 4 semaines. L’équipe dont le centre de RCV dispose se caractérise par sa pluridisciplinarité : des cardiologues, des médecin-assistants, des infirmières, un diététicien, des maîtres de sport, des physiothérapeutes et des ergothérapeutes.
CARDIOVASCULAR REHABILITATION: CLINIQUE VALMONT-GENOLIER CERTIFIED BY CENTRAL AGENCY
Glion-sur-Montreux - The Cardiovascular Rehabilitation Center (CRV) at Clinique Valmont-Genolier has just received Quality Certification from the Swiss Working Group for Cardiovascular Rehabilitation (SGCR) following an in-depth audit involving the detailed scrutiny of the Center's programs and infrastructure. The Center performed outstandingly in the audit.
The certification audit is designed to verify whether the specific requirements of the standards established by the SGCR are observed and whether the procedures, human and other resources, and patient treatment programs conform to the quality objectives that are also defined by the Group.
The Valmont Center is now included in the list of official cardiovascular rehabilitation institutions recognized by the SGCR.
The Cardiovascular Rehabilitation Centre (CRV) is part of Clinique Valmont-Genolier, a facility in Glion-sur-Montreux that is dedicated entirely to rehabilitation. Each year the Center receives 250 to 300 patients suffering from acute cardiac or vascular problems (post acute coronary syndrome, cardiac or aortic surgery, chronic heart failure) for an in-patient stay of 3 to 4 weeks. The CRV Center benefits from a multidisciplinary team of cardiologists, resident physicians, nurses, a dietitian, sports instructors, physical and occupational therapists.
CARDIOVASCULAR REHABILITATION: CLINIQUE VALMONT-GENOLIER CERTIFIED BY CENTRAL AGENCY
Glion-sur-Montreux - The Cardiovascular Rehabilitation Center (CRV) at Clinique Valmont-Genolier has just received Quality Certification from the Swiss Working Group for Cardiovascular Rehabilitation (SGCR) following an in-depth audit involving the detailed scrutiny of the Center's programs and infrastructure. The Center performed outstandingly in the audit.
The certification audit is designed to verify whether the specific requirements of the standards established by the SGCR are observed and whether the procedures, human and other resources, and patient treatment programs conform to the quality objectives that are also defined by the Group.
The Valmont Center is now included in the list of official cardiovascular rehabilitation institutions recognized by the SGCR.
The Cardiovascular Rehabilitation Centre (CRV) is part of Clinique Valmont-Genolier, a facility in Glion-sur-Montreux that is dedicated entirely to rehabilitation. Each year the Center receives 250 to 300 patients suffering from acute cardiac or vascular problems (post acute coronary syndrome, cardiac or aortic surgery, chronic heart failure) for an in-patient stay of 3 to 4 weeks. The CRV Center benefits from a multidisciplinary team of cardiologists, resident physicians, nurses, a dietitian, sports instructors, physical and occupational therapists.
RÉADAPTATION CARDIOVASCULAIRE: LA CLINIQUE VALMONT-GENOLIER CERTIFIÉE PAR L'ORGANE FAÎTIER
Le programme propose un contrôle médical quotidien, en moyenne 50 heures d’activités physiques durant le séjour et 24 heures d’enseignement théorique dispensées en groupe aux patients. De plus, une prise en charge éducationnelle thérapeutique individuelle est mise en place si nécessaire.
Des ateliers pratiques de cuisine, réalisés par le diététicien et le chef de cuisine, sont également organisés par le Centre. En pratique le Centre dispose à l’heure actuelle de 6 types de programmes différents ainsi que des programmes individuels pour des patients plus faibles, âgés, ou nécessitant un suivi particulier. Ces programmes se différencient par la durée et l’intensité de l’activité physique, du suivi clinique, de l’intensité de la surveillance des soins et de l’éducation thérapeutique. Le plateau technique comprend des appareils
d'échocardiographie, d’électrocardiographes, d’une machine pour effectuer des tests d’effort, de tout le matériel nécessaire à l’entraînement physique ainsi que la possibilité d’un contrôle télémétrique (contrôle continu du rythme cardiaque) 24/24 h, dans tout le département de RCV. Le centre de RCV est reconnu par la FMH pour la formation post-graduée en Cardiologie, catégorie C.
CARDIOVASCULAR REHABILITATION: CLINIQUE VALMONT-GENOLIER CERTIFIED BY CENTRAL AGENCY
The program offers a daily medical check-up, an average of 50 hours of physical activities during the stay and 24 hours of theoretical instruction provided to the patients in group sessions. An individual educational treatment program can also be provided if necessary.
The Center currently offers six different types of program as well as individual programs for frail or elderly patients or people who require special follow-up. The duration and intensity of physical activity, clinical follow-up, and the scope of healthcare monitoring and therapeutic instruction are different from program to program.
The Center is fully equipped with cardiac ultrasound scanners, ECG machines, an exercise test unit, all the equipment needed for the physical instruction and facilities for telemetric monitoring (continuous monitoring of heart rhythm) 24 hours a day, throughout the CRV. The CRV Center is recognized by the Swiss Medical Association (FMH) for postgraduate training in Cardiology, Category C.
CARDIOVASCULAR REHABILITATION: CLINIQUE VALMONT-GENOLIER CERTIFIED BY CENTRAL AGENCY
The program offers a daily medical check-up, an average of 50 hours of physical activities during the stay and 24 hours of theoretical instruction provided to the patients in group sessions. An individual educational treatment program can also be provided if necessary.
The Center currently offers six different types of program as well as individual programs for frail or elderly patients or people who require special follow-up. The duration and intensity of physical activity, clinical follow-up, and the scope of healthcare monitoring and therapeutic instruction are different from program to program.
The Center is fully equipped with cardiac ultrasound scanners, ECG machines, an exercise test unit, all the equipment needed for the physical instruction and facilities for telemetric monitoring (continuous monitoring of heart rhythm) 24 hours a day, throughout the CRV. The CRV Center is recognized by the Swiss Medical Association (FMH) for postgraduate training in Cardiology, Category C.
GESTION DU CAPITAL SANTÉ / CHECK-UP
La Clinique de Montchoisi, fidèle à sa réputation de pionnier, offre aujourd’hui à tout un chacun la possibilité de préserver son capital le plus précieux : sa santé. Nous nous devons d’entretenir notre santé, de la développer. Les médecins de la Clinique de Montchoisi mettent à votre disposition les connaissances et les moyens nécessaires pour répondre aux demandes de bilans de santé complets.
L’objectif d’un check-up est double : diminuer le risque d’apparition d’une maladie probable ou détecter la présence d’une maladie en l’absence de symptômes visibles. Ces bilans de santé se déroulent de manière très efficace, en règle générale en une demie-journée.
Ils comprennent un entretien avec le médecin, un examen sanguin très complet et un bilan spécifique (poumon, cœur…..).
Si nécessaire, le scanner multi-barrettes ou l’IRM de dernière génération permettront de pratiquer des images 3D de l’organisme avec une haute précision.
Des consultations médicales spécialisées complètent bien entendu tous ces examens à la demande. Des informations très précises sur les éventuelles mesures à prendre seront données, afin d’optimiser l’impact du check-up sur votre santé.
TAKING CARE OF HEALTH ASSETS / CHECK-UPS
Clinique de Montchoisi remains faithful to its reputation as a pioneer, and now offers everyone the opportunity to preserve his or her most precious asset: health. We owe it to ourselves to preserve and enhance our health. The doctors at Clinique de Montchoisi have the expertise and resources to carry out comprehensive health check-ups.
A check-up has two purposes: reduce the risk of a likely disorder developing and detect a disorder in the absence of visible symptoms. These check-ups are carried out very efficiently and generally take half a day to complete.
They include a consultation with the doctor, a comprehensive blood test and a specific check-up (hearth, lung…).
If necessary, a multidetector CT scanner or a state-of-the-art IRM will allow creating very precise 3D images of the body.
All these examinations are rounded out by medical consultations. The doctors will provide you with very detailed information on any measures you need to take to optimize the benefits of your check-up.
УПРАВЛЕНИЕ КАПИТАЛОМ ЗДОРОВЬЯ/ ЧЕК-АП
Texte à fournir
CONDITIONS
La Résidence « Les Hauts de Genolier » est destinée aux seniors et/ou adultes souhaitant un cadre de vie confortable et sécurisé. En plus d’un service hôtelier excellent, la Résidence offre des prestations médicales pour ceux dont l’état de santé physique ou mental exige des soins, des contrôles et des aides ne justifiant pas un traitement hospitalier. La Résidence accueille également des personnes désirant se préparer à ou se remettre d’une intervention chirurgicale avant ou après la période d’hospitalisation.
« Les Hauts de Genolier » admettent des Résidents en courts et longs séjours. Les appartements sont exclusivement en location. Ils sont aménagés et meublés mais peuvent être entièrement personnalisés. Un parking couvert est disponible ainsi que des places de parking extérieures.
TERMS AND CONDITIONS
The Hauts de Genolier Residence is intended for senior citizens and/or adults in need of a comfortable sheltered environment. As well as excellent hotel-style facilities, the Residence provides medical services for those whose physical or mental condition requires care, follow-up and assistance, but not full hospital treatment. The Residence also welcomes guests preparing for or recovering from surgery, before or following their hospital stay.
Les Hauts de Genolier admits residents for short and extended stays. The apartments are for rent only. They are fitted and furnished but can be adapted to suit a resident’s own tastes. The premises comprise a covered carpark as well as outdoor parking.
УСЛОВИЯ
Резиденция «Les Hauts de Genolier» предназначена для взрослых людей, которым важны условия комфорта и безопасности. Помимо высококлассного гостиничного обслуживания, резиденция предоставляет медицинские услуги клиентам, физическое или психическое состояние которых требует ухода, контроля и помощи без госпитализации. Также резиденция принимает клиентов, желающих подготовиться к хирургической операции или восстановиться после нее, как до, так и после периода госпитализации.
Резденция принимает клиентов на короткий и длительный срок. Апартаменты предоставляются исключительно на условиях аренды. Они полностью оборудованы и меблированы, но обстановка может быть изменена по вашему вкусу. На территории есть подземная парковка и открытые парковочные места.
PATIENTS ASSURÉS EN SUISSE
Vous êtes assuré(e) en classe commune
Nous vous offrons :
- des consultations spécialisées
- des soins et des interventions ambulatoires (sans hospitalisation)
- des investigations de laboratoire et radiologiques ambulatoires
- des hospitalisations et interventions moyennant une participation financière
Vous êtes assuré(e) en semi-privé ou privé
Nous vous offrons :
- des consultations spécialisées
- des soins et interventions
- des investigations de laboratoire et radiologiques
- des hospitalisations pour raisons médicales ou chirurgicales
PATIENTS WITH SWISS INSURANCE COVERAGE
Coverage for common room:
Services:
- specialized consultations
- outpatient healthcare services
- laboratory testing and outpatient radiology services
- inpatient services with deposit
Coverage for semi-private or private room:
Services:
- specialized consultations
- healthcare services
- aboratory testing and radiology services
- hospitalization and surgery
ПАЦИЕНТЫ, ЗАСТРАХОВАННЫЕ В ШВЕЙЦАРИИ
Вы застрахованы полу-частным или частным образом
Мы Вам предлагаем:
- специализированные консультации
- медицинское обслуживание и вмешательства
- лабораторное и радиологическое обследование
- госпитализации по медицинским или хирургическим показаниям
Вы застрахованы в общем классе
Мы Вам предлагаем:
- специализированные консультации
- амбулаторное медицинское обслуживание и вмешательства (без госпитализации)
- лабораторное и радиологическое обследование в амбулаторных условиях
- госпитализации и вмешательства при условии финансового участия
PATIENTS NON ASSURÉS EN SUISSE
Nous vous offrons :
- des consultations spécialisées
- des soins et interventions
- des investigations de laboratoire et radiologiques
- des hospitalisations pour raisons médicales ou chirurgicales
PATIENTS INSURED OUTSIDE SWITZERLAND
Services:
- specialized consultations
- healthcare services and treatments
- laboratory testing and outpatient radiology services
- hospitalization and surgery
ПАЦИЕНТЫ, НЕ ЗАСТРАХОВАННЫЕ В ШВЕЙЦАРИИ
Мы Вам предлагаем:
- специализированные консультации
-
- амбулаторное медицинское обслуживание и вмешательства (без госпитализации)
- лабораторное и радиологическое обследование в амбулаторных условиях
- госпитализации и вмешательства при условии финансового участия
LES CHAMBRES
La qualité de la réadaptation dépend aussi de la structure d’accueil. Avec ses diverses junior suites et chambres de luxe, la Clinique Valmont-Genolier offre tout le confort d’un hôtel de luxe et toutes les facilités techniques en matière de télécommunication.
GUESTROOMS
The quality of rehabilitation also depends on hospitality infrastructures. With its junior suites and luxury guestrooms, Clinique Valmont-Genolier offers the comfort, technical amenities and telecommunications services of a luxury hotel.
КОМНАТЫ
Качество реабилитации также зависит от условий пребывания. Имея различные апартаменты и комнаты люкс, Клиника Вальмон-Женолье предоставляет уровень комфорты отеля де люкс, а также все технические условия для телекоммуникации.
ORTHOPÉDIE
La Clinique de Montchoisi compte plusieurs spécialistes en chirurgie orthopédique de renommée qui traitent les affections de l’appareil locomoteur : ensemble des os, articulations, tendons et muscles assurant le mouvement.
Plus particulièrement, les greffes autologues de cartilage sont pratiquées à Montchoisi. Cette technique permet de greffer du cartilage issu des propres cellules du patient.
Le centre d’imagerie médicale, avec son scanner ouvert, idéal pour les claustrophobes, et son plateau technique de dernière génération font partie du soin particulier apporté par la Clinique à ses patients.
Physiothérapie
Une réadaptation en physiothérapie est également proposée à la Clinique de Montchoisi, indiquée dans les suites post-opératoires. Elle propose des traitements personnalisés, basés sur des techniques probantes, résolument enracinées sur les critères de modernité les plus récents. Les séjours de rééducation peuvent aussi être faits à la Clinique de réadaptation Valmont-Genolier sur les hauteurs de Montreux. Pour un retour à la vie normale dans des conditions sereines.
ORTHOPEDICS
Clinique de Montchoisi boasts a number of renowned orthopedic surgeons who treat disorders of the musculoskeletal system: bones, joints, tendons and muscles that allow the body to move.
Specifically, Montchoisi performs autologous cartilage transplants. This technique allows to grow and transplant cartilage from the patient's own cells.
The Center for Medical Imaging with its open scanner ideal for those who suffer from claustrophobia and Montchoisi's state-of-the-art technical infrastructures surgical unit reflect the special care enjoyed by all patients.
Physiotherapy
Clinique de Montchoisi also offers postoperative rehabilitation through physiotherapy. Based on proven techniques, its personalized treatments are guided by the latest in technology and scientific findings. Rehabilitation therapy can also be administered at Clinique Valmont-Genolier above Montreux. Montchoisi strives to secure a speedy return to a normal lifestyle in a setting of tranquility.
ОРТОПЕДИЯ
Клиника Монтшуази имеет множество известных специалистов в ортопедической хирургии, которые занимаются лечением поражений двигательного аппарата: комплекса костей, суставов, сухожилий и мышц, ответственных за движение.
Более конкретно, в Клинике Монтшуази проводится лечение аутологичными трансплантатами хряща. Эта техника позволяет протезировать хрящ, происходящий из собственных клеток пациента.
Центр медицинской визуализации с открытым томографом, идеальным для страдающих клаустрофобией, и с техническим оснащением последнего поколения, играет особую роль в при обследовании пациентов в Клинике Монтшуази.
Физиотерапия
В Клинике Монтшуази также предлагается реабилитация при помощи физиотерапии, которая показана в послеоперационном периоде. Она предлагает индивидуальное лечение, основанное на доказанных техниках, твёрдо внедрённых в соответствии с последними современными критериями. Реабилитационный период может также проводиться в Клинике реабилитации Вальмон-Женолье на возвышенности Монтрё. Для возвращения к нормальной жизни в безмятежных условиях.
CENTRE DE PÉRINÉOLOGIE
Le centre de périnéologie de la Clinique de Montchoisi innove dans les traitements relatifs aux problèmes féminins.
En effet, aujourd’hui plus de 50% des femmes sont concernées par un problème de périnée (incontinence urinaire, descente d’organes, prolapsus, douleurs ou encore inconfort lors de rapports sexuels).
A la Clinique Montchoisi, laissez-vous guider dans un environnement exceptionnel, luxueux et en toute discrétion. Nos médecins sont des sommités reconnues dans la pratique de ces traitements.
La Clinique offre par ailleurs des prestations dans les autres domaines de la gynécologie comme :
- Consultation gynécologique Ambulatoire
- Chirurgie gynécologique endoscopique (mini-invasive)
- Chirurgie uro-gynécologique
- Mammographies et la chirurgie du sein et des cancers
- Uro-dynamique pour les problèmes urinaires (un procédé d’investigation et de mesure visant à déterminer les débits et résidus urinaires)
- Traitement des problèmes de stérilité du couple
PERINEOLOGY CENTRE
The Perineology Centre of Clinique de Montchoisi innovates in exclusively feminine medical disciplines.
Indeed, more than 50% of the women are today suffering from a disorder of the pelvic floor (incontinence, descending organs, prolapse, pain or discomfort during sexual intercourse).
Clinique Montchoisi offers women an exceptional environment, luxury, discretion and world-class specialists recognized for their expertise in those medical disciplines.
The Clinique also offers healthcare services that address other areas of gynaecology such as:
- Outpatient gynaecologic consultation
- Endoscopic gynaecologic surgery
- Uro-gynaecologic surgery
- Mammograms, breast and cancer surgery
- Urodynamics for urinary problems (a procedure to evaluate and measure urinary flow and residue)
- Treatment of couples with fertility disorders
ЦЕНТР ПЕРИНЕОЛОГИИ
Texte à fournir
IMAGERIE MÉDICALE
La Clinique de Montchoisi dispose d'une IRM ouverte et d’un mammographe numérique de dernière génération.
IRM ouverte
Grâce à un appareil d'IRM ouverte, c'est-à-dire sans tunnel,
les patients souffrant notamment de claustrophobie, sont plus
confortablement pris en charge, ce qui facilite aussi l'accès
pendant l'examen.
Dépistage du cancer du sein
La mammographie numérique permet une meilleure perception des tissus des seins. Elle offre plus de confort pour la patiente.
Vers autres spécialités
MEDICAL IMAGING
Clinique de Montchoisi operates an open MRI and a latest-generation digital mammography unit.
Open MRI
An open MRI unit, i.e. without tunnel, delivers greater
comfort, especially to patients suffering from
claustrophobia, and facilitates access
during the exam.
Breast cancer screening
Digital mammography provides for a better perception of breast tissue and offers more comfort to the patient.
See other specialties
МЕДИЦИНСКАЯ ВИЗУАЛИЗАЦИЯ
Клиника Монтшуази располагает открытым аппаратом МРТ и цифровым маммографом последнего поколения.
Открытый аппарат МРТ
Благодаря открытому аппарату МРТ, то есть без туннеля,
пациенты, страдающие клаустрофобией, получают более
комфортное обследование, это также облегчает доступ
во время исследования.
Выявление рака груди Цифровая маммография даёт наилучшие изображения ткани молочных желёз. Для пациенток она более комфортна.
See other specialties
CLINIQUE DE POINTE
Talents confirmés
La Clinique de Montchoisi est fière de compter parmi ses chirurgiens des talents confirmés et de disposer d’un plateau technique de dernière génération. Elle propose un séjour médicalisé tout confort, en toute sécurité.
Spécialités médicales
En plus de la médecine et de la chirurgie générale, la Clinique de Montchoisi est particulièrement spécialisée en orthopédie, ophtalmologie, gynécologie, et chirurgie plastique. Elle bénéficie des acquisitions thérapeutiques les plus modernes et de standards de soins très élevés à l’égard des patients.
Bloc opératoire
Un bloc opératoire pour permettre de répondre aux exigences des différentes disciplines chirurgicales et aux derniers critères en matière de sécurité et de technologie.
STATE-OF-THE-ART FACILITY
Expertise without equal
Clinique de Montchoisi boasts a team of expert surgeons and skilled healthcare staff, and benefits from the latest in technological innovations. It offers medical services with the ultimate in patient comfort and safety in mind.
Medical specialties
In addition to general practice and surgery, Clinique de Montchoisi specializes in orthopedics, ophthalmology, gynecology, and plastic and esthetic surgery. The Montchoisi site benefits from the most modern therapeutic resources available to deliver patient services without equal.
Surgical unit
The surgical unit meets the requirements of the different types of surgery performed at Clinique de Montchoisi and satisfies the latest criteria in terms of safety and technology.
ПЕРЕДОВАЯ КЛИНИКА
Признанные таланты
Клиника Монтшуази горда иметь среди своих хирургов признанные таланты, а также располагать техническим оснащением последнего поколения. Она предлагает медицинское обслуживание с высоким уровнем комфорта и безопасности.
Медицинские специалисты
Кроме общей терапии и хирургии, Клиника Монтшуази специализируется в частности на ортопедии, офтальмологии, гинекологии и пластической хирургии. Она обладает наиболее современными терапевтическими технологиями и очень высокими стандартами в отношении пациента.
Операционный блок
Операционный блок отвечает потребностям различных хирургических дисциплин и последним показателям безопасности и техники.
CONSULTATION AMBULATOIRE DE NEUROPSYCHOLOGIE
La neuropsychologie, en tant que neuroscience, est une discipline qui étudie les relations entre l’activité cérébrale et le fonctionnement cognitif, comportemental et affectif. Plus particulièrement dans une activité de clinique, elle a recours à des tests standardisés pour évaluer les capacités cognitives (mémoire, langage, attention, etc.) après une lésion cérébrale (accident vasculaire cérébral, traumatisme crânio-cérébral, maladie neurodégénérative, pathologie inflammatoire du système nerveux central, tumeurs, épilepsie, etc.). Ces tests visent à déterminer un profil neuropsychologique (mettant en évidence les aptitudes fonctionnelles et les déficits) et permettent d’envisager le cas échéant une prise en charge. Un bilan dure environ trois heures, et les séances de rééducation environ une heure.
OUTPATIENT NEUROPSYCHOLOGICAL CONSULTATION
As a neuroscience, neuropsychology is a discipline studying the relationships between brain activity and cognitive, behavioural and emotional functioning. More specifically, in a clinical context it employs standardized tests to evaluate cognitive skills (memory, language, attention, etc.) after a cerebral lesion (cerebrovascular accident, craniocerebral trauma, neurodegenerative disorder, inflammatory disorders of the central nervous system, tumours, epilepsy, etc.). These tests are designed to produce a neuropsychological profile (showing the functional abilities and deficits) in order to provide an appropriate treatment to the patient. A consultation lasts approximately three hours, and the rehabilitation sessions about an hour.
OUTPATIENT NEUROPSYCHOLOGICAL CONSULTATION
As a neuroscience, neuropsychology is a discipline studying the relationships between brain activity and cognitive, behavioural and emotional functioning. More specifically, in a clinical context it employs standardized tests to evaluate cognitive skills (memory, language, attention, etc.) after a cerebral lesion (cerebrovascular accident, craniocerebral trauma, neurodegenerative disorder, inflammatory disorders of the central nervous system, tumours, epilepsy, etc.). These tests are designed to produce a neuropsychological profile (showing the functional abilities and deficits) in order to provide an appropriate treatment to the patient. A consultation lasts approximately three hours, and the rehabilitation sessions about an hour.
ESPACES DETENTE
Une bibliothèque, un espace jeux et billard ainsi qu’un Atelier 5 Sens sont réservés aux diverses activités de groupe. Chacun peut y passer un moment convivial, au rythme de ses envies. Les Salons « Fleur de Thé » et « Grain de Café », situés aux différents étages, favorisent les rencontres entre Résidents et permettent de partager un moment de détente avec des visiteurs.

RELAXATION AREA
A library, a games and billiard room, and a “five-senses workshop” are available for various group activities, providing opportunities to meet and chat, as and when you feel like it. The Fleur de Thé and Grain de Café lounges, located on different floors, are ideal for meeting other residents, or spending quality time with visitors.

МЕСТА ДЛЯ ОТДЫХА
В нашей резиденции есть библиотека, игровой и бильярдный зал, а также «Мастерская пяти чувств», где вы можете приятно провести свой досуг. Здесь каждый найдет для себя что-нибудь интересное. В салонах «Fleur de Thé» («Чайный цвет») и «Grain de Café» («Кофейное зерно»), расположенных на разных этажах, наши клиенты могут приятно провести время вместе или пообщаться со своими посетителями.

CHIRURGIE ESTHÉTIQUE
La chirurgie esthétique et reconstructrice redonne au patient atteint dans son intégrité son apparence initiale, et permet de gommer des effets de l’âge ou de modifier un détail physique disgracieux. Toutes les interventions sont pratiquées à la Clinique de Montchoisi par des praticiens de référence. Les plus courantes sont les augmentations ou réductions mammaires, la dermabrasion au laser, les liftings du visage, la liposuccion, la rhinoplastie (pour une correction de la forme du nez), la chirurgie des oreilles décollées et le traitement des paupières. L’environnement hôtelier de la Clinique de Montchoisi offre au patient un cadre somptueux et un confort digne de l’hôtellerie de luxe suisse pendant la période suivant une opération de chirurgie esthétique.
ESTHETIC SURGERY
Cosmetic and reconstructive surgery eliminates defects to restore the patient’s appearance; it can also erase the effects of age or modify physical attributes about which the patient is unhappy. All cosmetic surgery at Clinique de Montchoisi is performed by leading surgeons in the field. The most common operations are breast augmentation or reduction, laser dermabrasion, face lifts, liposuction, rhinoplasty (to correct the shape of the nose), surgery to correct protruding ears, and eyelid surgery. Clinique de Montchoisi offers patients an outstanding setting and all the amenities of a luxury Swiss hotel to enhance their stay after a cosmetic procedure.
ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ХИРУРГИЯ
Cosmetic and reconstructive surgery eliminates defects to restore the patient’s appearance; it can also erase the effects of age or modify physical attributes about which the patient is unhappy. All cosmetic surgery at Clinique de Montchoisi is performed by leading surgeons in the field. The most common operations are breast augmentation or reduction, laser dermabrasion, face lifts, liposuction, rhinoplasty (to correct the shape of the nose), surgery to correct protruding ears, and eyelid surgery. Clinique de Montchoisi offers patients an outstanding setting and all the amenities of a luxury Swiss hotel to enhance their stay after a cosmetic procedure.
ACTIVITES LOISIRS ET CULTURELLES
Une bibliothèque, un espace jeux et billard ainsi qu’un Atelier 5 sens sont réservés aux diverses activités de groupe.
Les Résidents peuvent également profiter de la nature environnante et des richesses de la région. Le coach « sports et loisirs » prête volontiers assistance dans l’organisation d’excursions, de sorties ou d’activités culturelles aux environs de Genolier.

LEISURE AND CULTURAL ACTIVITIES
A library, a games and billiard room, and a “five-senses workshop” are used for various group activities.
Residents are also encouraged to make the most of the natural surroundings and explore the sights in the region. Our sports-and-leisure coach will be only too happy to help in organising excursions, outings or cultural activities in the Genolier area.

КУЛЬТУРНО-РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ
В нашей резиденции есть библиотека, игровой и бильярдный зал, а также «Мастерская пяти чувств», где вы можете приятно провести свой досуг.
Также клиенты могут оценить великолепную природу и достопримечательности нашего региона. Тренер-аниматор с удовольствием организует для вас экскурсии, выезды или культурные мероприятия в Женолье и его окрестностях.

RESIDENCE HAUT DE GAMME
« Les Hauts de Genolier », un concept unique, une alliance subtile entre une résidence hôtelière de premier ordre et la Clinique de Genolier.
La Résidence a été nouvellement édifiée dans l’enceinte du complexe de la Clinique de Genolier, dont la renommée n’est plus à faire. Elle est située à mi-chemin entre le lac et les montages, à une altitude de 640 mètres.
« Les Hauts de Genolier » offrent une vue panoramique imprenable sur le lac Léman, face au sommet enneigé du Mont-Blanc. C’est dans cet environnement naturel de toute beauté que la Résidence a trouvé sa vocation ; privilégier le contact humain, le confort et le bien-être de ses Résidents.
LUXURY ACCOMMODATION
Les Hauts de Genolier: a unique concept, a subtle alliance between premier hotel services for residential living and Clinique de Genolier.
The Residence is a new structure built on the premises of the highly acclaimed Clinique de Genolier. It stands mid-way between lake and mountains, at an altitude of 640 metres.
Les Hauts de Genolier affords breathtaking views of Lake Geneva and the snow-capped summit of Mont Blanc. It is in this exquisite setting of natural beauty that the Residence fulfills its primary calling: providing warm human interaction, comfort and well-being.
ЖИЛОЙ КОМПЛЕКС ВЫСШЕЙ КАТЕГОРИИ
«Les Hauts de Genolier» – это уникальный комплекс, объединяющий в себе первоклассный гостиничный сервис и медицинское обслуживание Клиники Женолье. Резиденция была построена совсем недавно на территории комплекса Женолье, известность и репутация которого говорит сама за себя. Она расположена на пути между озером и горами, на высоте 640 метров над уровнем моря. Из резиденции открывается потрясающий вид на озеро Леман и заснеженную вершину горы Монблан. В этом прекрасном месте с уникальными природными условиями наша резиденция отлично выполняет свою задачу – заботиться об удобстве, комфорте и хорошем самочувствии своих клиентов.
LES APPARTEMENTS
« Les Hauts de Genolier » présentent 63 luxueux appartements protégés de 45 et 60 m2, avec terrasse. Tous sont dotés des dernières technologies actuelles. Raffinement, confort et sécurité sont les maîtres mots qui ont dicté la conception des appartements.
Chaque appartement privilégie avant tout le bien-être de son occupant. Ils sont dotés d’un coin cuisine, d’un salon donnant sur une terrasse et d’une salle d’eau accessible aux personnes à mobilité restreinte. Tous sont climatisés, équipés de systèmes d’appel, accès téléphonique personnel, télévision écran plat avec programme interactif et accès internet. Ils répondent aux normes de sécurité les plus exigeantes.
Chaque appartement est doté d’une cave et d’une boîte aux lettres individuelle.
THE APARTMENTS
Les Hauts de Genolier comprises 63 luxury apartments, 45 or 60 square metres in area, each with a terrace. All are equipped with the latest amenities and technologies. Respectful of key design considerations in terms of refinement, comfort and safety, they have the well-being of each occupant in mind.
The apartments consist of a kitchen area, a living room opening onto a terrace and a bathroom easily accessible for residents with restricted mobility. All are air-conditioned and equipped with a call system, direct telephone line, interactive flat-screen television and internet access. They meet the very highest safety standards. Each apartment features an underground storage area and personal mail box.
АПАРТАМЕНТЫ
Клиентам «Les Hauts de Genolier» предлагается 63 роскошные охраняемые квартиры площадью 45 и 60 м2 с террасой. Все они оснащены новейшими технологическим средствами. Утонченность, комфорт и безопасность – вот ключевые слова, определяющие концепцию наших апартаментов. В планировке каждой квартиры мы позаботились об удобстве наших гостей. В них есть мини-кухня, гостиная с окнами на террасу и ванная, оснащенная специальными средствами для лиц с ограниченной подвижностью. Во всех квартирах предусмотрен кондиционер, система вызова дежурного, персональный телефон, плоский телевизор с интерактивной программой и доступ в Интернет. Помещения соответствуют самым строгим стандартам безопасности.
LE RESTAURANT
« L’Escapade », situé au 4è étage de la Résidence, accueille les Résidents et leurs visiteurs dans un cadre agréable et lumineux. Les convives bénéficient d’une double vue panoramique sur le lac Léman et les champs vallonnés du Jura. De par sa situation, « L’Escapade » est un endroit idéal pour recevoir amis et famille.
Moments gourmands et privilégiés, le chef et sa brigade apportent une attention toute particulière à la réalisation des repas et présentent chaque jour des mets variés et équilibrés. Vous vous laisserez séduire par cette cuisine faite de classique revisité.
« L’Escapade » est ouvert pour le petit-déjeuner, le déjeuner et le dîner.
THE RESTAURANT
L’Escapade, a light and airy restaurant located on the fourth floor of the Residence, welcomes residents and their visitors. Guests can enjoy views in two different directions, looking out over Lake Geneva or onto the undulating Jura countryside. Given its splendid location, L’Escapade is an ideal place to rendezvous with friends and family.
The chef and his team are devoted to the task of making each dining experience a special occasion, presenting a menu of varied and well-balanced dishes. You will be delighted by their fresh approach to classic themes.
L’Escapade is open for breakfast, lunch and dinner.
РЕСТОРАН
Светлый и уютный ресторан «L’Escapade», расположенный на 4-м этаже резиденции, приглашает клиентов и их гостей. Посетители ресторана могут насладиться двойным панорамным видом на озеро Леман и холмистые равнины кантона Юра. Расположение ресторана «L’Escapade» делает его идеальным местом для встречи с родными и друзьями.
Почувствуйте себя гурманом: наш шеф-повар и его команда кропотливо трудятся над каждым блюдом, чтобы каждый день предлагать вам разнообразный и сбалансированный ассортимент. Насладитесь классической кухней в современном исполнении.
Ресторан «L’Escapade» открывается на время завтрака, обеда и ужина.
SALON « COIN DU FEU »
Le bar/lounge complète la convivialité hôtelière de la Résidence « Les Hauts de Genolier ». Situé à côté du restaurant au 4è étage, atmosphère feutrée, fauteuils profonds, il offre également une vue couper le souffle. Les Résidents peuvent profiter de ce cadre pour accueillir leurs invités autour d’un verre.

FIRESIDE LOUNGE
САЛОН «COIN DU FEU»
UROLOGIE
L’urologie traite les maladies des voies urinaires aussi bien chez l’homme que chez la femme : problèmes des reins (calculs, tumeurs), de la vessie, de la prostate, impuissance et stérilité masculines, incontinence. C’est une spécialité complexe qui touche à un domaine intime.
Vers autres spécialités
UROLOGY
Urology treats disorders of the urinary tract in men as well as women: disorders of the kidney (kidney stones, tumors), bladder, prostate, masculine impotence and sterility, incontinence. Urology is a complex specialty which deals with a sensitive subject.
See other specialties
UROLOGIE
- Operationen bei Erkrankungen der Nieren und ableitenden Harnwege
- Operationen bei gutartiger Vergrösserung der Prostata (TUR-P)
- Greenlight-Lasertherapie bei gutartiger Vergrösserung der Prostata
- Thermotherapie bei gutartiger Vergrösserung der Prostata
- Karzinomchirurgie bei bösartigen Tumoren der Prostata
- Nicht invasive Behandlungen bei Nierensteinen (ESWL; Nierensteinzertrümmerung)
- Endoskopische Behandlung von Blasen-, Harnleiter- und Nierensteinen
- Refertilisierung nach Unterbindung
http://www.urologiezentrum-bethanien.ch/index.html
UROLOGY
Урология занимается лечением заболеваний мочевых путей как у мужчин, так и у женщин: проблемы с почками (камни, опухоли), мочевым пузырём, предстательной железой, импотенция и мужское бесплодие, недержание мочи. Это сложная специализация, затрагивающая интимную область.
See other specialties
CONCIERGERIE
Un room service est à disposition des Résidents, ainsi qu’un concierge qui assurera le suivi des demandes particulières des Résidents. Sur demande, un voiturier se charge de parquer votre voiture. La Résidence offre des services de family office.
CONCIERGE
Room service is provided for residents. Concierge services are available to respond to residents’ special requests. If required, there is a valet parking service. The Residence also offers family office services.
ГОСТИНИЧНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Для гостей резиденции работает сервис обслуживания номеров, а также консьерж, который готов выполнить особые пожелания клиентов. При необходимости работник автостоянки припаркует вашу машину. В резиденции также предоставляются услуги «family office».
BEAUTY-FARM ET WELLNESS
BEAUTY FARM AND WELLNESS CENTRE
ЦЕНТР ЗДОРОВЬЯ И КРАСОТЫ
THERAPIES PERSONNALISEES
Un espace est spécialement aménagé pour les traitements de physiothérapie, de naturopathie et d’ostéopathie. Ces thérapies peuvent être suivies sur prescription médicale. Une équipe spécialisée accompagne les Résidents dans leurs différents soins.
PERSONALIZED THERAPIES
A special area is set aside for physiotherapy, naturopathy and osteopathy treatments, which can be provided on a prescription basis. A specialised team is on hand to assist residents in their various treatments.
ЛЕЧЕНИЕ ПО ИНДИВИДУАЛЬНОЙ СХЕМЕ
В резиденции есть специально оборудованные кабинеты физиотерапии, натуропатии и остеопатии. Данное лечение проводится по назначению врача. Лечебные процедуры проводит команда врачей-специалистов
VISITES
VISITORS
BESUCHS- UND ÖFFNUNGSZEITEN
Besuchszeiten
Die Türen unserer Klinik sind geöffnet:
06.30 - 22.00 Uhr, durchgehend
Individuelle Bedürfnisse besprechen Sie bitte mit dem Pflegefachpersonal.
Empfang
Mo - Fr 06.30 bis 22.00 Uhr
Sa / So / allg. Feiertage 07.00 bis 22.00 Uhr
Kiosk
Täglich 07.00 bis 21.00 Uhr
Restaurant Bistro
Täglich 08.00 bis 21.00 Uhr
(Küche bis 20.00 Uhr)
Restaurant Intermezzo (Selbstbedienung)
Täglich 06.30 - 19.00 Uhr
(warme Küche von 11.30 bis 13.30 Uhr und 16.45 bis 19.00 Uhr)
BESUCHS- UND ÖFFNUNGSZEITEN
Room Service
Täglich 07.00 bis 19.30 Uhr
Mahlzeitenservice
Frühstück 07.30 - 09.00 Uhr (wahlweise)
Mittagessen 11.30 - 13.00 Uhr (wahlweise)
Abendessen 17.30 - 18.30 Uhr (wahlweise)
Physiotherapie (Telefonische Anmeldungen/Auskünfte)
Montag 09.00 - 12.00 Uhr
Dienstag 09.00 - 12.00 / 14.00 - 16.00 Uhr
Mittwoch 09.00 - 12.00 / 14.00 - 16.00 Uhr
Donnerstag 09.00 - 12.00 / 14.00 - 16.00 Uhr
Freitag 09.00 - 11.30 / 14.00 - 16.00 Uhr
ПОСЕЩЕНИЯ
VISITES MEDICALES
Les Résidents peuvent continuer leur suivi médical avec leur praticien habituel. La Résidence met également à disposition un médecin-répondant qui intervient en fonction des besoins. Celui-ci est joignable sur demande auprès du personnel de l’Organisation de soins à domicile (OSAD). Chaque Résident bénéficie d’une évaluation médicale complète à son arrivée, de manière à évaluer ses besoins en termes de soins et suivi médical.
DOCTOR VISITS
Residents may choose to continue to be followed by their family practitioner. The Residence also has a doctor on call, who intervenes as and when required. This physician can be reached by asking the staff of the home-care organization (OSAD). Each resident is given a full medical examination on arrival, to assess his or her needs in terms of care and medical follow-up.
ВЫЗОВ ВРАЧА
Наши клиенты могут продолжать лечение у своего обычного врача. Также в резиденции есть собственный врач, который осматривает клиентов по мере необходимости. Вызвать врача можно, обратившись к любому сотруднику Организации медицинского обслуживания на дому (OSAD). По прибытии каждый клиент проходит полный медицинский осмотр, который позволит оценить его потребности в медицинском обслуживании и уходе.
MEDICALISATION ATTENTIVE
Les Résidents ont accès en permanence à une gamme complète de prestations personnalisées.
Les soins fournis aux Résidents des appartements protégés sont prodigués par une organisation de soins à domicile (OSAD) reconnue par le Département de la santé et de l’action sociale. Ces services sont placés sous l’autorité d’un médecin conseil et assurés 7 jours sur 7 grâce à la présence d’un personnel médical et paramédical. Toute intervention de l’équipe OSAD est discutée avec le Résident.
FIRST-CLASS MEDICAL CARE
Residents benefit from round-the-clock access to a full range of personalised services.
Our guests are looked after by a home-care organisation (OSAD) recognised by the Department of Health and Social Action. The various services are supervised by a consultant physician and provided seven days a week by medical and paramedic staff. Any intervention by the OSAD team is reviewed with the respective resident.
The OSAD service operates a staff station and consulting room on every floor of the Residence, where care can be provided.
ВНИМАТЕЛЬНЫЙ ПОДХОД К ЛЕЧЕНИЮ
Всем нашим клиентам в постоянном режиме доступен полный спектр индивидуально подобранных медицинских услуг.
Клиентам, проживающим в апартаментах резиденции, медицинские услуги предоставляются Организацией медицинского обслуживания на дому (OSAD), официально признанной Департаментом здравоохранения и социального развития. Медицинские процедуры назначаются врачом-диагностом и проводятся без выходных благодаря постоянному присутствию медицинского и вспомогательного персонала. Любые процедуры OSAD проводятся только с согласия пациента.
PARTENARIATS
Groupe Mutuel
Un accord de partenariat entre le Genolier Swiss Medical Network et le Groupe Mutuel permet aux assurés privés et demi-privés du Groupe Mutuel de se voir rembourser des traitements précurseurs qui, ayant fait leurs preuves scientifiques, ne sont pas encore couverts ni par les assurances de base ni par les assurances complémentaires en Suisse. Parmi ces technologies figurent notamment la greffe de cartilage, l’IORT (Intra Operative RadioTherapy qui permet le traitement d’un cancer du sein par une irradiation unique au moment de l’intervention) et la brachythérapie (une alternative au traitement du cancer de la prostate par l'introduction directe dans le tissu cancéreux d'un produit radioactif, se présentant sous la forme de petits grains).
Les assurés du Groupe Mutuel bénéficient ainsi de prestations de haute qualité, à des tarifs avantageux.
Pour plus d’informations : www.groupemutuel.ch
PARTNERSHIPS
Groupe Mutuel
Genolier Swiss Medical Network and Groupe Mutuel have signed an agreement under which patients covered by a private or semi-private insurance at Groupe Mutuel are reimbursed for experimental treatments that have been proven scientifically valid but are not yet covered by basic or complementary insurance in Switzerland. One example is Intraoperative Radiotherapy (IORT) (in which breast cancer is treated with a single dose of radiation at the time of surgery) and Brachytherapy (an alternative method for treating prostate cancer in which tiny seeds containing a radioactive product are inserted directly into the cancerous tissue).
For more information: www.groupemutuel.ch
PARTNERSHIPS
Groupe Mutuel
Genolier Swiss Medical Network and Groupe Mutuel have signed an agreement under which patients covered by a private or semi-private insurance at Groupe Mutuel are reimbursed for experimental treatments that have been proven scientifically valid but are not yet covered by basic or complementary insurance in Switzerland. One example is Intraoperative Radiotherapy (IORT) (in which breast cancer is treated with a single dose of radiation at the time of surgery) and Brachytherapy (an alternative method for treating prostate cancer in which tiny seeds containing a radioactive product are inserted directly into the cancerous tissue).
For more information: www.groupemutuel.ch
DERNIÈRES NOUVELLES
02.12.2009
LATEST NEWS
NEWS
ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ
LATEST NEWS
22.01.2010
14.01.2010
02.12.2009
11.09.2009 The Valmont-Genolier Clinic has decided to focus on the neurological and orthopaedics activity
17.03.2009 Centre médico-chirurgical des Eaux-Vives SA becomes a 100% subsidiary of Genolier Swiss Medical Network
02.12.2008 No waiting lists at the Centre
02.12.2008 Breast cancer treatment by IMRT
02.12.2008 Treatment of prostate cancer by brachytherapy
LATEST NEWS
22.01.2010
14.01.2010
02.12.2009
11.09.2009 The Valmont-Genolier Clinic has decided to focus on the neurological and orthopaedics activity
17.03.2009 Centre médico-chirurgical des Eaux-Vives SA becomes a 100% subsidiary of Genolier Swiss Medical Network
02.12.2008 No waiting lists at the Centre
02.12.2008 Breast cancer treatment by IMRT
02.12.2008 Treatment of prostate cancer by brachytherapy
CONTACT
Dara Meykadeh, Directeur, se tient à votre disposition au +41 22 316 82 12 pour une étude personnalisée.
Tél +41 22 316 82 00
Fax +41 22 316 82 10
info@leshautsdegenolier.ch
CONTACT
Dara Meykadeh, the Managing Director, can be reached on +41 22 316 82 12 if you would like to discuss your personal circumstances.
Tel: +41 22 316 82 00
Fax: +41 22 316 82 10
info@leshautsdegenolier.ch
KONTAKT
Privatklinik Bethanien
Toblerstrasse 51
8044 Zürich
Tel +41 43 268 70 70
Fax +41 43 268 74 74
info@klinikbethanien.ch
CONTACT
Директор Резиденции г. Дара Мекадэ телефон +41 22 316 82 12
Tel +41 22 316 82 00
Fax +41 22 316 82 10
info@leshautsdegenolier.ch
BETHANIEN
KLINIK BETHANIEN
Schnell und einfach - der Weg zu unserer Klinik
Taxi: Zufahrt an der Hinterbergstrasse 3
Tram: Nr. 6 bis Haltestelle Toblerplatz
(ebenfalls möglich Tram Nr. 5 bis Kirche Fluntern (am Wochenende bis Toblerplatz))
Auto: Kurzzeitparkplätze an Tobler-, Hinterberg- und Restelbergstrasse
(Eine Tagesbewilligung für die blaue Zone kann an der Réception gegen eine Gebühr bezogen werden.)
Bus: Nr. 33 bis Haltestelle Bethanien oder Haltestelle Hinterbergstrasse
PRESTATIONS COMPLÉMENTAIRES
En plus des prestations incluses dans les tarifs forfaitaires pour les séjours de réadaptation stationnaire, la Clinique Valmont-Genolier établit des devis sur demande pour offrir au patient la possibilité de recourir à différentes personnes qui le suivront individuellement pendant son séjour, dont notamment :
- Un personal trainer
- Une infirmière ou aide-soignante pour des gardes privées (de jour ou nuit)
- Un interprète pour assurer des traductions dans la langue parlée par le patient
Pour votre bien-être, nous disposons d’une cabine où vous aurez la possibilité d’effectuer des soins esthétiques et corporels. Notre esthéticienne a été formée aux techniques de soins spécifiques Valmont et elle utilise cette gamme de cosmétiques exclusive. Elle vous conseillera volontiers pour l’achat d’un produit Valmont en fonction de votre type de peau.
Nous vous invitons également à consulter le site internet consacré aux cosmétiques Valmont: www.evalmont.ch.
ADDITIONAL SERVICES
In addition to the services included in the flat fees for inpatient rehabilitation, on request the Clinique Valmont-Genolier will draw up quotes to give patients the option of benefiting from various professionals who will support them individually during their stay. These include:
- A personal trainer
- A nurse or assistant nurse for private nursing (day or night)
- An interpreter to translate into the language spoken by the patient.
For your well-being, we offer beauty and cosmetic care, performed by a professional beautician who is trained to the specific Valmont techniques and is using this exclusive range of cosmetics. She can also provide advice and assistance for the purchase of a Valmont product according to your skin type.
We also invite you to consult the website dedicated to the Valmont cosmetics: www.evalmont.ch.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ
Помимо услуг, включенных в фиксированные тарифы на стационарное реабилитационное лечение, клиника Вальмон-Женолье может составить дополнительную смету на услуги различных лиц, осуществляющих индивидуальное сопровождение пациента во время пребывания в клинике:
- Личный тренер
- Медсестра или помощница личной сиделки (в дневное или ночное время)
- Переводчик для общения с пациентом на родном языке.
EQUIPE DE SOINS
Prendre soin de nos Résidents et leur consacrer toute l’attention dont ils ont besoin, tel est le credo du personnel soignant des « Hauts de Genolier ».
L’équipe pluridisciplinaire composée d’infirmières, d’aides-soignantes, d’une diététicienne et d’un coach « sports et loisirs » assure, sous la responsabilité de l’infirmière cheffe, les soins et le soutien des Résidents de jour comme de nuit.

CARE TEAM
Caring for our residents and giving them all the attention they need and expect: this is the mission of our staff at Les Hauts de Genolier.
Led by our head nurse, a multi-disciplinary team of nurses, care assistants, a dietician and a sports-and-leisure coach provides residents with care and support services twenty-four hours a day.

МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРСОНАЛ
Заботиться о наших клиентах и посвящать им столько времени, сколько необходимо – вот кредо сотрудников резиденции «Les Hauts de Genolier».
Многопрофильная команда под руководством старшей медсестры обеспечит круглосуточный уход и заботу о наших клиентах. В состав обслуживающего персонала входят медсестры, помощницы медсестер, врач-диетолог и тренер-аниматор.
































